पाँच कवि—पाँच कविताएँ ::
अँग्रेज़ी से अनुवाद : बेजी जैसन

यान कप्लिंस्की

बादल निरखने से ढाढ़स बँधता है, हमेशा
यान कप्लिंस्की

तुमने मेरे लिए एक बादल भेजा
जब मैं बीमार था
तुमने कहा मैं देखते ही पहचान लूँगा
उस पर मेरा नाम होगा

मैं खिड़की से आसमान ताकता रहा
बादलों का अध्ययन करते हुए

उस दुपहर
गहरे नीले और
सफ़ेद के ढेर से
वह नज़र आया
जैसे एक स्लेटी घोड़ा
मैदान में आराम फ़रमा रहा हो

तुम इसका ही ज़िक्र कर रहे थे
मुझे पता है
मैंने देखा—
उसके लचीले शरीर को
घोड़े से फिर बादल के स्वरूप में ढलते हुए
जैसा आमतौर पर ऐसे आकार रूप बदलते हैं

अब हर रोज़
यह ठीक मेरे बग़ल में तैरता है—
वह चुप घोड़ा। तुम्हारी सौग़ात। मेरा बादल।

To watch a cloud is Consoling, Always

ऑक्टेवियो पाज़

आने और जाने के बीच
ऑक्टेवियो पाज़

जाने और ठहरने के बीच
दिन लहकता है
अपनी ही पारदर्शिता के नेह में
घूमती दुपहरी अब गर्त में है
जहाँ धरती अपने थिर में झूल रही है

सब प्रत्यक्ष है
और सब भ्रांति भर
सब निकट है
पर अस्पृश्य

काग़ज़, कलम, पेंसिल, काँच
अपने नाम की छाया में ऊँघते हुए

मेरी कनपटियों में धड़कता समय
दुहराता है रक्त का अपरिवर्तनीय शब्दांश

उदासीन दीवार को रोशनियाँ
भुतही परछाइयों के रंगमंच में बदलती हैं

मैं स्वयं को एक आँख के मध्य में पाता हूँ
स्वयं को एकटक देखते हुए

पल बिखर जाता है
स्तब्ध
मैं रुकता हूँ
चल देता हूँ :
मैं एक पड़ाव भर हूँ।

Between Coming and Going

कैटलिन सिहल

चॉकलेट-चिप्स पैनकेक्स
कैटलिन सिहल

जब भी तुम मेरे सपने में आती हो
तुम नाश्ता बना रही होती हो

तुम किचन में होती हो
तुम्हारा पेट किचन के काउंटर के
संगमरमर से सटा हुआ
तुम पैनकेक्स पर चॉकलेट-चिप्स छिड़कती हुईं
किसी पत्रिका में दिखते
किसी भी दृश्य से ज़्यादा ख़ूबसूरत

मैं एक पल के लिए सोचता हूँ
मैं सपने के भीतर सपना बुन रहा हूँ
दुबारा तुम्हारा बिम्ब ठीक कर रहा हूँ
कि वह बिल्कुल तुम-सा हो
तभी तुम काले बाल अपने चेहरे से हटाती हो
और आटा तुम्हारे गाल पर लग जाता है

(देखो तो) तुम आईं और
मेरे सपने कैसे छोटे हो सिकुड़ गए हैं
तुमने उनके भीतर चीनी भर दी है
और तुम उनमें सशरीर गुनगुनाती हुईं
मेरे साथ—एक ही कमरे में

मैं तुम्हारे साथ
एक सामान्य जीवन के सपने देखता हूँ
ऐसा जीवन जहाँ तुम सूरज ढलने तक
नाश्ता बना रही हो
तब तक
जब तक मैं
टेबल के दूसरे छोर से तुम्हें
पूरा देख नहीं लेता
और तुम्हारे माथे पर लगा आटा
चुम्बन की तरह सूख नहीं जाता।

Chocolate Chip Pancakes

जॉय हार्जो

पतझड़ का संगीत
जॉय हार्जो

पतझड़ का एक स्याह दिन
मिट्टी बारिश में ज़रा नम-सी है
नीलकंठ सुनाई पड़ता है मुझे
उसकी कूक नीली है
(देखो तो)
कहानी में फिर से मैंने तुम्हें पा लिया है
क्या ‘दिव्य’ के लिए कोई और शब्द है?
मुझे एक गीत की ज़रूरत है
जो मेरे मन में आसमान खुला तान सके
अगर मैंने पीछे मुड़कर सोचा तो मैं टूट जाऊँगी
अगर आगे जाकर
तब यह अभी का पल खो जाएगा
चिरकाल शायद आज-सा ही
कोई दिन होता होगा—
दिनों की माला के बीच पिरोया हुआ
घटाओं से घिरा हुआ
पीले पत्ते
तुम्हारा जैकेट गलियारे में लटका हुआ
मेरी जैकेट के पास।

Fall Song

मैथ्यू रोहरर

कविता
मैथ्यू रोहरर

तुमने फ़ोन किया, ट्रेन से, रविवार के दिन
मैं बस नहाकर निकला हूँ और इंतिज़ार कर रहा हूँ
तुम्हारा। समंदर से बादल इस ओर आ रहे हैं
पर यह कमरा तुम्हारी दी हुई हरी क़मीज़ के
नरम उजालों से भरा है। मैं अभ्यास करता रहा हूँ
नए अंदाज़ में तुमसे हेलो करने के लिए,
और यह ज़बरदस्त है। तुम कितनी उदास थीं :
अलविदा। मैं भी तो। सारी दुकानें बंद थीं
पर आसमान : वह ऊँचा था और नीला। मैंने सोचा
था : चलने से उतर जाएगी उदासी। पर शायद
मैं ग़लत दिशा में चल पड़ा था।

Poem


बेजी जैसन हिंदी की सुपरिचित कवि-लेखक-अनुवादक हैं। उनसे और परिचय के लिए यहाँ देखिए : बेजी जैसन

1 Comment

  1. Vishal srivastava जून 20, 2024 at 4:06 अपराह्न

    अच्छा अनुवाद है, मैथ्यू रोहरर वाली कविता पढ़ते हुए प्रिय कवयित्री अनीता वर्मा की एक पंक्ति मन में कौंध गई जिसमें वे कहती हैं ‘पूरी सड़क तुम्हारी नीली क़मीज़ के प्रकाश से भरी थी’ (हो सकता है कुछ शब्द इधर-उधर हों)

    Reply

प्रतिक्रिया दें

आपका ईमेल पता प्रकाशित नहीं किया जाएगा. आवश्यक फ़ील्ड चिह्नित हैं *