इलेन फ़ीने की कविताएँ ::
अँग्रेज़ी से अनुवाद : देवेश पथ सारिया
चार्ल्स बुकोवस्की मेरे पिता हैं
वह खड़े होते हैं मेरे साथ
सबसे बढ़िया पोशाक पहनी स्त्रियों की क़तार में
गालवे शहर की भीषण बरसात में
खोलकर मेरी मोतियों की लेस वाली छतरी
वह मुझे फ़ोन करते हैं
उदास सोमवारों को
और व्हिस्की थमाते हैं
उन्मुक्त शुक्रवारों को
वह मेरे पिता की जगह भरते हैं
वह मेरे दिमाग़ पर छा जाते हैं
वह मेरी गर्म पानी की बोतल भरते हैं
उनकी सलाह पा मैं भर जाती हूँ ख़ुशी से
और मेरे क्षत-विक्षत लीवर में जान आ जाती है
पर यह एक छोटी क़ीमत है
क्योंकि बुकोवस्की मेरे पिता हैं
वह मेरा पंखों वाला तकिया हैं
और मेरे गिटार के तार
वह मेरे फ़ुटबॉल कोच हैं और सेक्स थेरेपिस्ट
वह मेरे नाख़ूनों पर पेंट लगाते हैं—
पिपरमेंट जैसा हरा रंग
और गीत गाते हैं
मेरे सिर पर गिरती रहती हैं बारिश की बूँदें
दौड़ के मैदान की शैतान आवाजाही के दौरान
पर यह एक छोटी क़ीमत है
क्योंकि बुकोवस्की मेरे पिता हैं
सिल्विया प्लाथ तुम मर चुकी हो
सिल्विया प्लाथ तुम मर चुकी हो
मर चुकी हैं धूप में काली पड़ी तुम्हारी टाँगें
मर चुकी है मुस्कान तुम्हारी, और
उसका शोक मनाएँगे मैसाचुसेट्स वासी
लड़की खट्टे दिनों में
धूप खिले दिनों में
अँधेरे दिनों में वह शोक मनाएगी उसका
जब चीख़ती हुई लड़कियाँ पागल हो जाती हैं
प्रसूति-कक्षों में
और वे चीख़ती हैं घरेलू कक्षों में
और रोती हैं गाढ़ा नमकीन पानी
रसोइयों में इस्त्री करने के तख़्तों के पास
सिल्विया प्लाथ तुम मर चुकी हो
और लड़कियाँ घिसना चाहती हैं ख़ून निकल आने तक
अपनी ज़ैतूनी चाँदीनुमा त्वचा पर पड़े खिंचाव के निशानों को
उनके छोटे बच्चे कमरों में रोते हैं
जब तक कि क़ाबू न पा लें
कैंडीज़ के रंग में जड़ी खिड़कियाँ
उनके दिमाग़ पर, उनके एप्रन पर, स्कर्टों पर
उनके कॉलेज के तौर-तरीक़ों पर,
जहाँ रोने के बारे में नहीं था कोई सबक़
सिल्विया प्लाथ
तेज़ हवाओं के द्वारा चिढ़ाया हुआ चाँद
हूक भरता है उनकी तरफ़
बग़ीचे के रास्ते में उड़ा रही है आँधी
आइवी1पौधों के कंधों से सिर
इलेन फ़ीने (जन्म : 1979) समकालीन आइरिश कवयित्री हैं। उनके कुछ कविता-संग्रह प्रकाशित हो चुके हैं। यहाँ प्रस्तुत कविताएँ अँग्रेज़ी से हिंदी अनुवाद के लिए poethead.wordpress.com से ली गई हैं। देवेश पथ सारिया हिंदी कवि-लेखक और अनुवादक हैं। उनसे और परिचय के लिए यहाँ देखिए : उसे सिर्फ़ अपने लिए नहीं चाहिए वसंत