बिंग शीन की कविताएँ ::
अँग्रेज़ी से अनुवाद : प्रचण्ड प्रवीर

बिंग शीन, 1951

काग़ज़ की कश्ती
माँ के लिए

मैं कभी बिना सोचे
एक काग़ज़ का टुकड़ा भी नहीं फेंकती
हमेशा मैं उसे सँजो लेती हूँ
सहेज लेती हूँ
और मोड़ कर बनाती हूँ एक छोटी-सी कश्ती,
एक और कश्ती

और एक जहाज़ से उन्हें समंदर में फेंक देती हूँ
कुछ जहाज़ की खिड़कियों पर हवा से टकरा कर गिर जाते हैं
कुछ समंदर की लहरों से गीले होकर जहाज़ की नोक से टकराते हैं
पर मैं कभी हार नहीं मानती और बनाती जाती हूँ
हमेशा इस उम्मीद में कि कम से कम
एक तो वहाँ जा पहुँचेगा जहाँ मैं चाहती हूँ

माँ, अगर तुम अपने सपने में एक नन्हीं सफ़ेद कश्ती देखो
तो उसके आने पर अचरज मत करना
इसे आँसुओं से मोड़ा है—
तुम्हारी सबसे प्यारी बेटी ने
विनती के साथ अपना प्यार और दुख लाद कर भेजा है—
हज़ार दर्रों और दस हज़ार दरियाओं से गुज़रते हुए…

संदर्भ : बिंग शीन उच्च शिक्षा के लिए चीन से अमेरिका गई थीं। समुद्र-यात्रा के दौरान उनका स्वास्थ्य बिगड़ गया और बुख़ार में उन्होंने अपनी माँ को सपने में देखा कि वह उनके सिरहाने नारंगी का रस लिए उनकी पेशानी को हल्के से सहला रही थीं। सपने से जागने के बाद उन्होंने यह प्रसिद्ध कविता लिखी। अमेरिका से पढ़ाई पूरी करने के उपरांत वह वापस चीन में साहित्य पढ़ाने लगीं। उनकी कविता की शैली ‘बिंग शीन शैली’ नाम से प्रसिद्ध है। इन्होंने बच्चों के लिए भी कई किताबें लिखीं। इसके साथ ही उन्होंने रवींद्रनाथ की कविताओं का चीनी अनुवाद भी किया।

तीन शीर्षकहीन कविताएँ

एक

माँ,
क्या तुम एक नज़र देखोगी
मेरी छिटपुट रचनाओं को?
ये लफ़्ज
तुम्हारे सीने में ही तो थे
मेरे पैदा होने से भी पहले

दो

सपने आख़िरी होंगे जो धोखा देंगे
स्पष्ट तौर पर,
ईमानदारी से,
यह दर्शाएँगे
एकदम छुपा हुआ अर्थ
और छुपाई हुई चिंता
तुम्हारी आत्मा में

तीन

मैं कहाँ ढूँढ़ सकती हूँ
अपरिमित रहस्य?
मुस्कान के बाद
कहने से पहले
यही रहस्य है

बिंग शीन (1900-1999) सुप्रसिद्ध चीनी कवयित्री हैं। उनकी यहाँ प्रस्तुत कविताएँ अँग्रेज़ी से हिंदी में अनुवाद करने के लिए poetbingxin.blogspot.com और  elzorro927.blogspot.com से चुनी गई हैं। प्रचण्ड प्रवीर से परिचय के लिए यहाँ देखें : वहीं के वहीं रहना

प्रतिक्रिया दें

आपका ईमेल पता प्रकाशित नहीं किया जाएगा. आवश्यक फ़ील्ड चिह्नित हैं *