कविताएँ :: हेमंत देवलेकर
वे लड़के जिनके लिए कोई कोना नहीं था
कविताएँ :: शुभम नेगी
हमारे दिल अपनी जगहें बदल लेंगे
सालिह बोलात की कविताएँ :: अँग्रेज़ी से अनुवाद : आदर्श भूषण
कविता-पाठ कोलतार बिछानेवालों के लिए
कवितावार में वास्को पापा की कविता :: अँग्रेज़ी से अनुवाद : सोमदत्त
कई बार मैं चकित हो जाता हूँ कि
मिशियो माडो की कविताएँ :: अँग्रेज़ी से अनुवाद : उदयन वाजपेयी
एक माह के मौन के बाद
लगभग एक माह के मौन के बाद ‘सदानीरा’ फिर दृश्य में दख़ल के लिए उपस्थित है। इस हाहाकार में ‘सदानीरा’ के दख़ल की शक्ल रचनात्मक ही रही है, रचनात्मक ही हो सकती है। लेकिन कभी-कभी रचनात्मकता को बरतने का नियमित, नियमबद्ध और तयशुदा ढर्रा भी ऊब और विकार से भर देता है; इसलिए हमने सोचा कि कुछ रोज़ चुप रहकर देखें, इस नियमितता से बाहर…