एसा ड्रेक की कविता ::
अँग्रेज़ी से अनुवाद : सरिता शर्मा

एसा ड्रेक │ तस्वीर सौजन्य : the paris review

यह सुनने का एक तरीक़ा है

मैंने पैसे के पेड़ से शाखाएँ काट दीं। निश्चित रूप से
बदक़िस्मत रही। सियार का सिर—कोई फ़र्क़ नहीं पड़ता
उसे हम किस शरीर पर पाते हैं—मृत्यु का संकेत है।
लेकिन फिर अच्छी ख़बरें, घोषणाएँ,
स्टोर क्रेडिट। और फिर भी, अगर मैं
लापरवाही से चलूँ, तो सियार का सिर, मेरी रसोई में घुस जाएगा।
मैं आज अपने प्रेतों को नहीं पहचान सकती। इसने
80 के दशक का विंडब्रेकर पहना है और छोटे घुँघराले बाल हैं,
और मेरी माँ पूछती है कि क्या मुझे यक़ीन है कि वह
श्वेत वस्त्र पहनने वाली स्त्री न हो कर श्वेत स्त्री है।
वह एक श्वेत स्त्री है जो मेरी शादी के फ़ोटो देख रही है,
मैं अपनी माँ को बताती हूँ। मगर वह कैसी लगती है,
मेरी माँ ज़ोर देती है। मैं
हर उस स्त्री को नहीं जानती हूँ जिसने मुझे बनाया।

एसा ड्रेक फ़िलीपीनी-अमेरिकी लेखक और सेंट्रल फ़्लोरिडा में पब्लिक सर्विसिस लाइब्रेरियन हैं। उनकी यहाँ प्रस्तुत कविता अँग्रेज़ी से हिंदी अनुवाद करने लिए theparisreview.org से ली गई है। सरिता शर्मा से परिचय के लिए यहाँ देखें : जीवन शानदार होता अगर वह लोगों के लिए नहीं होता

प्रतिक्रिया दें

आपका ईमेल पता प्रकाशित नहीं किया जाएगा. आवश्यक फ़ील्ड चिह्नित हैं *