जेफ़री मैक’डैनियल की कविताएँ ::
अँग्रेज़ी से अनुवाद : राहुल झा

जेफ़री मैक’डैनियल │ तस्वीर सौजन्य : facebook

ख़ामोश दुनिया

इस कोशिश में कि
लोग एक दूसरे की आँखों में ज़्यादा देखें
और गूँगों को कम बुरा लगे
सरकार ने ये एलान किया है कि
एक शख़्स एक दिन में
सिर्फ़ एक सौ सड़सठ शब्द ही इस्तेमाल कर सकता है।

अब जब फ़ोन की घंटी बजती है
तब मैं कानों से लगाता हूँ
बिना हैलो कहे हुए।

रेस्त्राँ में मैं
उँगली से इशारा करता हूँ
चिकेन नूडल सूप की तरफ़।

धीरे-धीरे
इस नए माहौल में
मैं ख़ुद को ढालने लगा हूँ।

मैं देर रात मीलों दूर रहने वाली
अपनी प्रेयसी को फ़ोन करता हूँ
उत्साहित होकर कहता हूँ :
आज मैंने सिर्फ़ उनसठ ही ख़र्चे,
बाक़ी मैंने तुम्हारी ख़ातिर बचा लिए।

जब वह कोई जवाब नहीं देती
मैं समझ जाता हूँ—
वह अपने सभी शब्द ख़र्च कर चुकी है।

मैं धीरे से बुदबुदाता हूँ :
आई लव यू
बत्तीस गुणा तीन बार।

और इसके बाद हम दोनों
फ़ोन-लाइन पर बैठे रहते हैं
चुपचाप
एक-दूसरे की साँसें सुनते हुए।

The Quiet World

सचाई से दूर

मुझे खेद है
मुझे देर हो गई
मुझे एक पुलिसवाले ने घेर लिया था
अंधाधुंध गाड़ी चलाने के लिए
जब रसभरी की गंधवाली फुलझड़ियाँ
मेरे मुँह में टिमटिमा रही थीं
मुझे खेद है
मुझे देर हो गई

मैं रास्ते में ही था
जब मैंने अपनी बाँह में
किसी चीज़ को फूलता हुआ महसूस किया

मुझे ऊँचाई से डर लगता है
क़िस्मत से ये धरती
ब्रह्मांड के दूसरे तल पर है
मैं कोई नासमझ मुर्ग़ा नहीं हूँ
मैं वह हूँ जिसने अभी-अभी
तुम्हारे जीवन के जंगल में
एक और पेड़ को गिरते हुए देखा
मैं तुम्हारा पिता हूँ
जो तुम्हारा ख़याल आने पर
अपना सिर हिलाता है
मैं उनके शब्द हूँ
जो घुल रहे हैं :
तुम्हारे दिमाग़ में
जैसे मूसलधार बारिश में
घुल जाते हैं पैरों के निशान
मैं एक पतली-लंबी-सी मार्टिनी हूँ
जो तुम्हारे अंदर के जानवर को जैतून खिलाती है
मैं सजा रहा हूँ
तुम्हारी भूलभुलैया को
और टाँग रहा हूँ उन सबकी तस्वीरें
जो तुम्हारे गलियारों में खो गए।

Compulsively Allergic to the Truth

जोनॉथन

बेलीज़ का समुद्री-तट
हम पानी के अंदर हैं
रात का वक़्त है
पर पानी रौशन है
जैसे समुद्र-तल पर
हज़ारों जगमगाती हुई सीपियाँ बिखेर दी गई हों
हमने ऑक्सीजन मास्क नहीं पहने हैं
लेकिन लंबे समय के लिए नीचे उतरे हैं
और ढूँढ़ रहे हैं उस लड़के के शरीर को
जो हर साल थोड़ा-सा बढ़ जाता है
पिछले दिसंबर में तुमने उसका बैग खोला
और गाजरों से भरे एक प्लास्टिक के डिब्बे में फँसा दिया
भले ही हम पानी में हैं
पर सुन सकते हैं
उस पुलिसवाले के रेडियो पर बजता हुआ गीत
वह पार्क करने समुद्र किनारे आता है
और सैंडविच खाता है
उसकी हेडलाइट्स की रौशनी बंदरगाह के आर-पार फैली हुई है
और मैं तुम्हें अपने पास लाता हूँ
मेरी बंद आँख का तारा
मेरी खुली मुट्ठी पर लाल नृत्य करता है।

Jonathon

लकड़ी की बेंच

मैं एक लकड़ी की बेंच पर बैठा था
जब छह आदमी उसे लुढ़काते हुए मेरे बग़ल से गुज़रे
मगर वह एक लकड़ी के बक्से के अंदर थी और ढक्कन बंद था
वह एक कंकाल बनने के रास्ते में थी
मेरे पिता इस वक़्त निश्चित रूप से एक कंकाल हैं
मृत्यु भ्रामक है
क्या मेरे पिता वे हड्डियाँ हैं
जो ओडेसा, डेलावेयर की एक पहाड़ी पर एक बॉक्स के अंदर बंद हैं?
या वह मेरे दिमाग़ में मौजूद उस की-होल की दूसरी तरफ़ हैं
जिससे मैं कभी-कभी बात करता हूँ?
क्या वह एक साथ दो जगहों पर हो सकते हैं?
क्या मुझे अनुमति है इसे बनाने के लिए,
जिस तरह से बारह-चरणीय कार्यक्रम आपको बताते हैं
आप भगवान बना सकते हैं?
भगवान दरवाज़े का एक रिबन हो सकता है
दीवार में एक कील या ताबूत में एक कील
सुबह के 4:59 बजे हैं
आसमान सागर की तरह नीला है।

पक्षी पेड़ों पर पागल हो रहे
क्या पक्षी सपने देखते हैं?
मेरी बेटी मुझे अपने सपने बताना पसंद करती है
ख़ासकर जब मैं कुछ बुरा करता हूँ
एक घंटे में वह स्कूल के लिए उठ जाएगी।

मई का महीना आधा बीत चुका है
और इस गली के आधे पेड़ों पर कोई पत्ता नहीं है।

क्या मुझे अपने पिता की याद आती है?
उनकी मौजूदगी में मेरा सिर एक छाले की तरह धड़कने लगता
और मैं उस धड़कन को रोकने के लिए
बेतरतीब जगहों पर झपकी लेता फिरता
हम एक-दूसरे के क़रीब थे
जब मैं एक बच्चा था
और जब उसने कहा कि
वह मेरी इतिहास की किताब था
तब वह झूठ नहीं बोल रहा था
पक्षी सीटी बजा रहे हैं
लेकिन वे मेरे लिए सीटी नहीं बजा रहे हैं।

Wooden Bench

माइकल जॉर्डन का चर्च

छल्ला कोई धातु नहीं है
बल्कि फैलाई हुई बाँहों का एक जोड़ा है
ईश्वर की बाँहें जो उँगलियों से जुड़ी हैं
और ईश्वर कह रहा है—
इसे मेरे पास फेंक दो
यह अब गेंद नहीं है
यह एक नारंगी प्रार्थना है
जिसे मैं अपने हृदय के चारों कोष्ठों के साथ अर्पण कर रहा हूँ
और यह अंगों का समूह, चमकते हाथ और दाँत सहित अन्य खिलाड़ी
मेरे और ईश्वरीय प्रकाश के बीच केवल प्रलोभन हैं और बाधाएँ हैं।

एक बार एक साक्षात्कार के दौरान मैं फिसल गया
मैंने आज रात ठीक से प्रार्थना नहीं की
और उस रिपोर्टर ने मुझे देखा
वही जिसने मुझे बुलाया था
उस नियति के खिलाड़ी ने पूछा—तुम्हें खेलना है?
बेशक, मैं सहमति दे चुका हूँ
मुझे ग़लत मत समझो
मैं कोई हाड़-मांस का देवता नहीं हूँ
पुजारियों से मुझे चिढ़ होती है
एक असली पुजारी कभी उस चोले को नहीं पहनेगा,
न ही उसे जनता की स्वीकृति की ज़रूरत होगी
एक असली पुजारी भेष बदलकर काम करता है
नेतृत्व करता है उदाहरण के साथ
और कभी उपदेश नहीं देता
हाँ, यीशु पानी पर चला
लेकिन हवा की सीढ़ियों का क्या?
और जब घड़ी अंतिम बार टिकटिका रही है
मैं एक नास्तिक की हथेलियों के ऊपर खड़ा होता हूँ
सारी दुनिया देख रही है
सोच रही है :
यह नहीं हो सकता।

मैंने विश्वास की गेंद को
अपनी उँगलियों से लुढ़क जाने दिया
गेंद पीछे की तरफ़ घूम रही है
लोगों से भरा एक पूरा स्टेडियम
एक साथ साँस रोके हुए है
एक जाल पर्दे की तरह उड़ रहा है
और एक बुशल द्वारा
नास्तिकों को परिवर्तित करने वाला
ईश्वर का सत्य क्षण भर के लिए दिखाई देता है
वे वर्षों तक शपथ लेंगे कि
उन्होंने एक चमत्कार देखा है।

The Church of Michael Jordan


जेफ़री मैक’डैनियल (जन्म : 1967) सुप्रसिद्ध अमेरिकी कवि हैं। अब तक उनकी कविताओं की छह किताबें प्रकाशित हो चुकी हैं। राहुल झा उर्दू की नई पीढ़ी से संबद्ध सुपरिचित कवि-लेखक और अनुवादक हैं। वह उर्दू के साथ-साथ मैथिली, हिंदी और अँग्रेज़ी भाषा पर भी एक जैसी कुशलता रखते हैं। उनसे hazratejha@gmail.com पर बात की जा सकती है।

1 Comment

  1. नीरज जुलाई 23, 2023 at 7:17 पूर्वाह्न

    सुंदर अनुवाद।

    कविताएं भी बहुत बेहतरीन हैं।

    Reply

प्रतिक्रिया दें

आपका ईमेल पता प्रकाशित नहीं किया जाएगा. आवश्यक फ़ील्ड चिह्नित हैं *