ग्वेन्डोलिन मैकवान की कविताएँ ::
अँग्रेज़ी से अनुवाद : रीनू तलवाड़ और प्रचण्ड प्रवीर
![](https://sadaneera.com/wp-content/uploads/Gwendolyn-MacEwen-300x157.jpg)
पानी में काले चीड़
दर्पण की तरह यह धरती तुम्हें भीतर ले जाती है
और तुम एक रहस्यमय ताल में जंगल बन जाते हो
तुम्हारे मन के काले चीड़ झुकते हैं नीचे की ओर
देखते हो तुम स्वप्न अपने समय की हरियाली में
डूबते चीड़ों की पंक्ति तुम्हारी स्मृतियाँ हैं
अन्वेषक, कहते हो तुम अपने से, यह नहीं वह जिसके लिए तुम आए थे
हालाँकि अच्छा है यहाँ, हरियाली है;
तुमने चाहा था एक विशालता के साथ आगे बढ़ना
तुमने तय किया था एक बोझिल लालित्य, एक दुःखमय स्वप्न
मगर तुम्हारे मन के काले चीड़ और गहरे डूबते हैं
और तुम भी डूब रहे हो, डूब रहे हो,
सरल दुनिया में सोने वाले;
वहाँ गहरे कहीं कुछ है और तुम चाहते हो उसे बताना
आप ऐसा नहीं कर सकते
आप उनके साथ ऐसा नहीं कर सकते, ये मेरे लोग हैं
मैं कविता की बात नहीं कर रही, मैं कला की बात नहीं कर रही
आप उनके साथ ऐसा नहीं कर सकते, ये मेरे लोग हैं
उनकी आँखों के सामने से यूँ क्षितिज छाँट नहीं सकते
क़ब्र मुखर है, आपके किए का रखेगी लेखा
लेखा रखूँगी मैं भी, कोई कला नहीं है
यह एक तरह का विज्ञान है, एक तरह का शौक़
एक तरह का ऐब, सिक्के जमा करने-सा
इसका कुछ लेना-देना है घोड़ों के साथ
मुद्रिकाओं और स्कूली ट्रॉफ़ियों के साथ
इसका कुछ वास्ता शेरों के झुंड से है;
इसका कुछ वास्ता अच्छे खाने और संगीत से है,
और कुछ मतलब है ताक़त और नाच से
आप उनके साथ ऐसा नहीं कर सकते, ये मेरे लोग हैं
ग्वेन्डोलिन मैकवान (1941–1987) सुविख्यात कैनेडियन कवयित्री और उपन्यासकार हैं। उनकी यहाँ प्रस्तुत कविताएँ अँग्रेज़ी से हिंदी में अनुवाद करने के लिए canpoetry.library.utoronto.ca और leonarddurso.com से ली गई हैं। रीनू तलवाड़ से परिचय के लिए यहाँ : हाँ, मैं तुम्हें खो चुकी हूँ; और सीधी तरह खो चुकी हूँ और प्रचण्ड प्रवीर के लिए यहाँ देखें : जब तुम उम्रदराज़ होगी