चेन ली की कविताएँ ::
अँग्रेज़ी से अनुवाद : देवेश पथ सारिया
चेन ली ताइवान के हुआलिन शहर में रहते हैं। वह ताइवान के प्रमुख कवि, निबंधकार और अनुवादक हैं। उनकी कविताओं की चौदह किताबें प्रकाशित हो चुकी हैं। अपनी पत्नी चेन फेन-लिंग के साथ मिलकर वह सिल्विया प्लाथ, पाब्लो नेरूदा, ओक्ताविओ पाज़ सरीखे कवियों की कविताओं का अनुवाद चीनी भाषा में कर चुके हैं। उन्हें देश-विदेश के अनेक सम्मान प्राप्त हो चुके हैं, जिनमें ताइवान का ‘नेशनल अवार्ड फ़ॉर लिट्रेचर एंड आर्ट’ भी शामिल है। यहाँ प्रस्तुत कविताओं का अनुवाद इलेन वॉन्ग एवं चेन फेन-लिंग द्वारा किए गए अँग्रेज़ी अनुवादों पर आधारित है। इनमें से पहली कविता हर भाषा के अनुवादक की अंतर्दशा को सुंदरता से व्यक्त करती है। शायद ‘सदानीरा’ के अन्य अनुवादक मित्र इससे सहमत होंगे।
— देवेश पथ सारिया
अनुवाद की एक सीख
सुंदरता का पाप एक खिलौना है सदैव :
मैं उल्लंघन करता हूँ; उछालता हूँ शब्द
सही दौर टटोलता हूँ
ग़लती से ‘कीट्स’ पर ‘येट्स’ चस्पाँ कर देता हूँ
वर्तमान और भविष्य काल के बीच उलझता हूँ
लालित्य के लिए, सुंदरता के लिए,
अपनी लचीली इच्छाओं के लिए
मैं वफ़ादारी को दग़ा देता हूँ
और अभिप्राय को करता हूँ निष्प्रभावी
मैं उड़ने वाली साँझ का ग़लत अनुवाद करता हूँ
छाया में रखी एक अडिग चट्टान में
मेरा सिहरता दिल आसानी से खा जाता है धोखा
अपने अमूल्य स्वत्त्व के ढहने के भय से करता हूँ घपला
कि पा जाऊँ कुछ नायाब-सा
मैं शब्द-भेदों के साथ संघर्ष करता हूँ
और किसी सुर या आड़ू पर
ठोकर खा जाता हूँ
मैं आड़ू को कुतरता हूँ,
गंध लेता हूँ उसकी
जल्दी से ठूँस लेता हूँ उसे
पर उसका सही स्वाद बताने में
दिक़्क़त होती है मुझे
मैं अपने अनुवादों में बाज़ीगरी करता हूँ :
सुंदरता का एक पाप
सयानों के लिए एक खिलौना है, सदैव—
सुंदरता एक खिलौना है, सदैव, के लिए—
एक पाप—सयाने
इलेन वॉन्ग के अँग्रेज़ी अनुवाद पर आधृत
एक प्रेम कविता
हमें स्वागत करना चाहिए
हर तरह के झगड़े का
हर क़दम पर हो एक अलग धुन
कुटिल रूपक, उलझी हुई अभिव्यक्तियाँ
क्योंकि प्यार की एक ही शैली है
जैसे दोहों का शौक़ीन मैं, कह सकता हूँ
“दुःख परवाह से ज़्यादा कुछ नहीं है
औरतें सदैव ईर्ष्यालु होती हैं”
जबकि तुम, अपने कविता के नियम से बँधे हुए,
खंडन करोगे इस ‘संदेह’ का
अर्द्ध-अभिनव तरीक़े से
कि एक अमूर्त क्रिया
की तुक नहीं बैठती ‘मेरे’ साथ
हमें भाँति-भाँति की पटुता प्राप्त करनी होगी
अलंकार-शास्त्र में, अभिविन्यास में, अतिशयोक्ति में
और कीमियागरों की तरह बदलना होगा
हर वस्तु, हर असहनीय वस्तु को सोने में—
प्रेम के लिए
प्रेम सचमुच एक बहुत बड़ी चट्टान है
चेन फेन-लिंग के अँग्रेज़ी अनुवाद पर आधृत
आत्माध्ययन
दूसरों को परेशान किए बिना
अपना काम करते रहो
उस झरने को परेशान मत करो
जो भर गर्मी में कानों का पर्दा बुन रहा है
उन व्याध-पतंगों को मत करो तंग
जो दुपहर बाद छुपकर मिल रहे हैं
पानी के किनारे
मेढक जो डूबा है विचारों में
अपनी लातों के तितली के पंखों में बदल जाने के
उसे मत करो परेशान
मत करो परेशान
शांत अपने पैडल धकेलती उस साइकिल को
जो अर्हता प्राप्ति की रेस की तैयारी में है
खोए हुए जंगली गूज़ पंछियों को
जो अभ्यासरत हैं
घर लौटने की सही राह पाने की थाह में
सिकेडा कीटों और जापानी केलों को
जो बिना ग्रेड पाए
ज़ेन ग्रेड स्कूल में प्रवेश कर रहे हैं
पेश करो अपनी मौलिक हाइकू शैली
रात की ठंडी हवा को परेशान मत करो
इलेन वॉन्ग के अँग्रेज़ी अनुवाद पर आधृत
माइक्रोसोम-21
आँसू होते हैं मोती
नहीं, आँसू चाँदी के सिक्के होते हैं
नहीं, आँसू होते हैं टूटे हुए बटन
जिन्हें फिर सिल दिया जाना चाहिए
चेन फेन-लिंग के अँग्रेज़ी अनुवाद पर आधृत
देवेश पथ सारिया हिंदी कवि-लेखक और अनुवादक हैं। उनसे और परिचय के लिए यहाँ देखें : सब्र रखो, तुम्हारा फल पकेगा आख़िरकार