हो जुआन हुआंग की कविताएँ ::
अँग्रेज़ी से अनुवाद : प्रचण्ड प्रवीर
दिन और रात
छुपमछुपाई हम खेला करते थे
ये हथेलियाँ ढँकती थीं मेरा चेहरा
वे हथेलियाँ ढँकती थीं तुम्हारा चेहरा
अचरज की बात है, हम दोनों वहाँ थे
अब हम यह खेला करते हैं,
वे हथेलियाँ मेरे चेहरे पर
और ये हथेलियाँ तुम्हारी आँखों पर
अचरज की बात है,
कैसे हम दोनों एक दूसरे में ग़ायब हो जाते हैं।
कटहल
मैं वृक्ष पर लगे कटहल की तरह हूँ
चखने के लिए मुझे जल्दी से तोड़ना होगा—
एकदम ताज़ा :
कठोर छिलके, गाढ़ा गूदा, हाँ
लेकिन ओह, छूने की मनाही है—
इसका रस बहने लगेगा
और तुम्हारे हाथों को लिसलिसा कर जाएगा।
पानी में तैरता केक
मेरा शरीर सफ़ेद है,
मेरा भाग्य अच्छी तरह से गोल
धारा में डूबती उतरती पहाड़ों की तरह
चाहें वे हाथ किसी तरह मुझे गढ़ें
लेकिन बीच में बसा मेरा दिल है—
लाल और सच्चा।
बहार को देखते हुए
एक शालीन बहार की शाम आई है
हवाओं के साथ, दुनियादारी की धूल के बिना
घंटी तीन बार बजती है,
प्रतिध्वनित होती है एक लहर की तरह
हम देखते हैं आसमान को उल्टे एक उदास पोखर में
प्यार का अंतहीन सागर ख़ाली नहीं किया जा सकता
और बहार की इनायत आराम से बहती है हर तरफ़
निर्वाण कहाँ है?
निर्वाण यहीं है—
दस में नौ बार!
हो जुआन हुआंग (1772–1822) प्रसिद्ध वियतनामी कवयित्री हैं। उनकी यहाँ प्रस्तुत कविताएँ अँग्रेज़ी से हिंदी अनुवाद के लिए allpoetry.com से चुनी गई हैं। प्रचण्ड प्रवीर हिंदी लेखक और अनुवादक हैं। उनसे और परिचय के लिए यहाँ देखें : दिन ठंडा होने लगता है साँझ के वक़्त