मारिएला कॉरडेरो की कविताएँ ::
अँग्रेज़ी से अनुवाद : देवेश पथ सारिया

मारिएला कॉरडेरो

नाम

एक नाम है जिसे मैं पीती हूँ
आधा सूरज का अल्कोहल
आधा रहस्यमय जल

दूसरों की चिल्ल-पों में विलीन
एक नाम है जिसे मैं पुकारती हूँ

एक नाम है जिसे मैं दुलारती हूँ
एक वन खंड
कोसा और सुदृढ़

एक नाम है
नदी
मीठा-सा एक बाण
और
स्वेद

एक नाम है
जो निगल जाता है
मेरे नाम को।

संपूर्ण की भाँति क्षणभंगुर

संपूर्ण की भाँति
क्षणभंगुर

इस तरह
उभर कर आता है
प्यार भरा एक स्पर्श।

द्वीप

कहीं दूर
गुमनामी की जालसाज़ी से निर्मित
भूखे पानी द्वारा चारों ओर से घिरी हुई
एकाकी गर्म रेत

तपता हुआ एक द्वीप
लगता है तुम्हारे मुँह जैसा।

समर्पण

समर्पण करो
एक पिघलती हुई कहानी की तरह
उजागर हो जाने दो
झुर्रियों और घावों के निशानों को
प्रकट कर दो
देह की सशक्त मुस्कान को
सुलभ होने दो
हृदय के बादलों का नीर

समर्पण करो नंगे पाँव
निडर आँखों के अलावा न हो कोई और वस्त्र
उस व्यक्ति की तरह पवित्र
जो मृत्यु के सामने समर्पण करता है।

प्रथम

प्रथम हूँ मैं
मैं हूँ समय की शुरुआत में
घनी उदासी के मध्य में
सूर्यास्त के कणों में
लगभग गिर जाने को उन्मुख

मैं सब कुछ हूँ
और कुछ भी नहीं।


मारिएला कॉरडेरो [जन्म : 1985] वेनेज़ुएला की कवि-लेखक-अनुवादक हैं। उनके तीन कविता-संग्रह प्रकाशित हैं। देवेश पथ सारिया से परिचय के लिए यहाँ देखिए : देवेश पथ सारिया

प्रतिक्रिया दें

आपका ईमेल पता प्रकाशित नहीं किया जाएगा. आवश्यक फ़ील्ड चिह्नित हैं *