न्गुगी वा थ्योंगो के उद्धरण ::
अँग्रेज़ी से अनुवाद : सरिता शर्मा

लिखे हुए शब्द भी गा सकते हैं।
●
किसी राष्ट्र में स्त्रियों की स्थिति ही उसकी प्रगति का वास्तविक मापदंड है।
●
मेरे हिसाब से कभी न आना देर से आने से बेहतर है।
●
कहानियाँ—भोजन की तरह—अगर जल्दी में पकाई जाएँ तो अपना स्वाद खो देती हैं।
●
आपके अपने कार्य आपके सभी शत्रुओं के कार्यों के मुक़ाबले आपके जीवन का बेहतर दर्पण हैं।
●
सही इलाज का नुस्ख़ा वास्तविकता के कठोर विश्लेषण पर निर्भर करता है।
●
भाषा को क़रीब से देखने पर जीवन का रहस्य पता चल सकता है।
●
बदला लेने की अनुत्तरित इच्छा के न बहाए गए आँसू थका देने वाले होते हैं और इसके लिए गोपनीयता की आवश्यकता होती है।
●
मेरी माँ निश्चित रूप से वह सब कुछ कर सकती थी, जो वह अपने मन में ठान लेती थी।
●
संस्कृति के रूप में भाषा इतिहास में लोगों के अनुभवों का सामूहिक स्मृति बैंक है।
●
यह वर्चस्व की व्यवस्था की अंतिम जीत है, जब वर्चस्व वाले इसके गुणों का गान करना शुरू करते हैं।
●
मैं नाम से ज़्यादा उस चीज़ की वास्तविकता पर विश्वास करता हूँ, जिसे नाम दिया जा रहा है।
●
कोई काम तभी बोझिल होता है, जब उसे निपटाया न गया हो।
●
मेरे लिए सौभाग्य की बात है कि मुझे किताबें बहुत पसंद हैं।
●
किताबें ज्ञान दे सकती हैं, लेकिन अँधेरा भी कर सकती हैं।
●
सत्य कभी नहीं मरता।
●
यह भयानक है—जब बूढ़ों को युवाओं को दफ़नाना पड़ता है। लेकिन यह और भी भयानक है—जब न तो बूढ़े और न ही युवा एक दूसरे को दफ़नाने के लिए मौजूद होते हैं।
●
ऐसा लगता है कि अफ़्रीका का भाग्य हमेशा पश्चिमी दुनिया के महानगरों में सम्मेलन की मेज़ों पर तय होना है।
●
जंगल एक स्कूल था, जहाँ वे अक्सर यह सुनने आते थे कि जंगल उन्हें क्या बताता है : तुम लेते हो, तुम देते हो, क्योंकि अगर तुम बिना कुछ दिए सिर्फ़ लेते हो, तो तुम देने वाले को मौत के घाट उतार दोगे।
●
मैं डूब रहा हूँ—उस किनारे की ओर देखने का क्या फ़ायदा होगा, जहाँ से मैं गिरा था?
●
वर्तमान अतीत की सत्ता के खेल से पैदा हुआ है।
●
एक कहावत है कि जब उड़ता हुआ पक्षी थक जाता है, तब वह किसी भी पेड़ पर उतर जाता है।
●
शब्द—विचार का भोजन, शरीर, दर्पण और ध्वनि हैं। क्या अब आप उन शब्दों के ख़तरे को देखते हैं जो बाहर आना चाहते हैं, लेकिन ऐसा करने में असमर्थ हैं?
●
शरीर की विकलांगता का मतलब, दिल और दिमाग़ की विकलांगता नहीं है।
●
मैं सोच रहा था कि मुझे अफ़्रीकी भाषा में काम करने के लिए जेल क्यों भेजा गया, जबकि मुझे अँग्रेज़ी में काम करने के लिए जेल नहीं भेजा गया था। इसलिए वास्तव में, जेल में मैंने भाषा और शक्ति के बीच के संबंध के बारे में अधिक गंभीरता से सोचना शुरू किया।
●
हम दुनिया में एक राष्ट्र के रूप में एकता प्राप्त किए बिना जीवित नहीं रह सकते हैं।
●
अगर आज ग़रीबी को तीन सेंट में बेचा जाए, तो मैं इसे ख़रीद नहीं सकता।
●
मैं लोगों से जुड़ने की अधिक कोशिश कर रहा हूँ, मैं लोगों की बात अधिक सुन रहा हूँ। मुझे जो भी मिलता है, वह मेरे लिए बहुत सार्थक होता है।
●
लेखन के बारे में अच्छी बात यह है कि जब आप उपन्यास या कथा लिखते हैं; तो लोग देख सकते हैं कि एक क्षेत्र की समस्याएँ, दूसरे क्षेत्र की समस्याओं के समान हैं।
●
हम एक-दूसरे की भाषाओं की सराहना कर सकते हैं, और हमारी भाषाओं के बारे में असहज होने का सवाल ही खत्म हो जाएगा।
●
भाषा के संदर्भ में—अफ़्रीकी भाषा की तुलना में अँग्रेज़ी बहुत ज़्यादा प्रभावशाली है। यह अपने आपमें एक शक्ति-संबंध है—भाषाओं और समुदायों के बीच—क्योंकि अँग्रेज़ी भाषा उपलब्धि की सीढ़ी की निर्धारक है।
●
ईसाई धर्म और पश्चिमी सभ्यता—तुम्हारे नाम पर कितने अनगिनत अपराध किए गए हैं!
●
हम राजनीति को शक्ति और जिसके पास शक्ति है, उसके संदर्भ में देखते हैं। राजनीति वह लक्ष्य है जिस पर उस शक्ति को लगाया जाता है।
●
अनुवाद के माध्यम से हम भाषाई बंधनों से बाहर निकलते हैं और कई अन्य समुदायों तक पहुँचते हैं।
●
कोई भी लेखक उस क्षेत्र के पास रहना पसंद करता है, जो उसके काम का स्थान है।
●●●
न्गुगी वा थ्योंगो [1938-2025] अफ़्रीकी मूल के सुविख्यात लेखक हैं। उनके यहाँ प्रस्तुत उद्धरण अँग्रेज़ी से हिंदी में अनुवाद करने के लिए इंटरनेट से चुने गए हैं। सरिता शर्मा सुपरिचित हिंदी लेखिका और अनुवादक हैं। उनके अनुवाद में कुछ और संसारप्रसिद्ध लेखकों-विचारकों के उद्धरण यहाँ पढ़िए : वी. एस. नायपॉल │ हरमन हेस │ विलियम फॉकनर │ ग्राहम ग्रीन │ मिलान कुंदेरा │ निकोलाई गोगोल │ जेम्स बाल्डविन │ वालेस स्टीवंस│ हारुकी मुराकामी │ मार्क ट्वेन │ सी. एस. लुईस │ अल्फ़्रेड एडलर │ लियोनार्ड कोहेन │ ओरहान पामुक │ अमोस ओज़ │ गुस्ताव फ़्लाबेयर │ यून फ़ुस्से│फ्रांत्ज़ फ़ैनन│मारियो वार्गास ल्योसा